Saturday, 22 August 2015

Lecture by Paula Viljone

Guest Lecture By Paula Viljone...on yoga and meditation,,,,,


Paula Viljone from South Africa  guided the students and staff on the importance of yoga and meditation.
Paula is a multi faceted personality, having dabbled in commerce field, film making , media studies, herb farming and yoga. in her lecture she blended the philosophy of yoga with techniques of yoga postures. This lecture was held on 20th July 2015 and more than 50 students attended the lecture.






Full Bright Scholarship Lecture in University









Freshers Party











Wednesday, 12 August 2015

study skills workshop













Marie Interview

“Globalization is translation: Translation is globalization”: Marie-Eve Racette, Ottawa, Canada on Translation Studies


About Marie-Eve Racette
Marie-Eve Racette is an interpreter, Conference and Parliamentary Interpretation Translation Bureau,Government of Canada, Ottawa, Canada. Simultaneously she does interpretation of conferences, Supreme Court, Parliamentary committees and Upper and Lower Chambers into English and French, from English, French and Spanish, including for recording and broadcasting purposes. Being a trainer she Mentors new interpreters and takes Refresher training of colleagues. She does translation and revision of documents for private-sector companies too. She is erstwhile translator, entrepreneur, free-lance writer, an independent traveller and a gentle human being. She is a combination of sharp intellect and a beautiful mind. Let me unravel this dynamic multifaceted interpreter and translator through an interview.  
About the Interviewer
Dr. Sangita Ghodake is an associate professor in English, PDEA’s Baburaoji Gholap College, Sangvi, Pune, affiliated to Savitribai Phule Pune University, Pune, India. She is a true academician and a sincere researcher.

Hello Marie-Eve Racette, It is indeed a great pleasure to know you as a translator through some questions related to translation studies. I have observed your mastery in many languages and crisp delivery too. Since Translation Studies is the need of the hour, our teachers, researchers, professionals, and students would like to seek your expertise in this field.

Sangita: Tell us about your formal education in translation studies?
Marie: I initially went into Translation Studies thinking it would be an easy degree - after all, I spoke fluent French and English - what more does one need? Lots more, as it turns out. Small wonder then that it is a three-year university program!
 To make a short story long, I did a Bachelor’s in Translation, Honors program, with internships alternating with classroom semesters. I cannot recommend the internship option enough. Yes, it prolongs your degree by six months or a year, but you gain experience that you can put on your CV once you graduate, giving you a leg up on the competition - assuming your internship employer doesn't hire you right out of school. When looking for a degree program, do try to find a university that offers an internship program, and go for that one if at all possible.
Sangita: What made you to enter into translation studies?
Marie:  First of all, I realized (and all translation students realize this after their very first day of school) that I did not speak English or French as fluently as I thought - my English was heavily influenced by French, and my French was even more influenced by English. In short, I spoke more of a Frenglish than French or English.
 Second, I realized that speaking a language is not at all the same as writing it. It's a different level, and a much higher level when it comes to writing a text. I often compare the craft of a translator to that of a copy editor: the language must hold no secrets for you, you must wield it like a virtuoso, but you have to do this in two different languages, not just one.
 Third, and finally, once you have begun to truly master your two languages of work, you then have to learn the trade of transposing the ideas from one language to another. There is more to this than just plugging in words from the other language. There are techniques, tricks, rules and traps that one has to know about. And then, to top it all off, you have to learn the basics of the different fields of translation: legal, medical, administrative, general, literary, etc.
 Finally, to kill two birds with one stone, i.e. learning translation at the same time as perfecting your “other” language, choose a program in the country of this language. For example, if your second language is English, go study in an English-speaking country. And I did say “English-speaking country”, not “a country where English is spoken”. These are two vastly different situations, and the latter will lead you astray.
Sangita: Translation is a booming industry today. What kind of job opportunities do we have in this field?
Marie: Of course, you can become a translator, either generalist or specialized (as per above examples, but there are others). Should you decide, however, that translation isn't for you after all, there are other related fields in which your studies will come in handy.
 For example, anything having to do with writing. As part of your degree, you will learn how to write a grammatical, logical, well-organized, idiomatic text. This knowledge applies to copy-editing, revising, proof-reading, speech writing, precis writing, etc. In fact, I have been asked to do all of the above in the course of my career.
 A related field is terminology, that is, the coining of new words or (more often) the compiling of new words and the finding of translations for them, often in the medical and scientific fields where discoveries and innovation require constant updating of the language. For example, IT brought us words such as “phishing”, “smishing”, “vishing”; do you know how to translate this into your other language? Do you even know if there is a translation out there already? If not, you may have to do some research, or ask a terminologist. But it’s not just scientific fields that innovate; pop culture gave us vaping, twerking, sexting. The list is endless.
 Another option is Interpreting. This profession requires further studies - interpreting is very different from translating - but they share the same prerequisite: mastery of two languages. I worked for several years as a translator, further enhancing my mastery of English and French, before embarking on my interpretation course, which was a Master's degree.
Sangita: Translation is known as a second-hand experience and is closed to adaptation. What is your opinion?
Marie: True, a translation cannot be 100% original. Not for nothing do the Italians have the saying, "Traduttore, traditore", or “Translator, traitor”. In other words, the very act of translating a text is betraying the author’s thought and work. This is inevitable – a language is a reflection of a culture, and you cannot take a culture and drop it into another culture intact. In fact there are endless debates on how to translate – should you remain as faithful as possible to the original, at the risk of alienating or at least perplexing the audience in the target language? Or should you adapt the text so that your target audience will understand and appreciate it as if it had been written in that language in the first place, but at the risk of changing the original message? These are two different schools of thought, both of which have their points. I have no opinion on the subject – I just try to always read books in their original language, and I sit on the fence when it comes to translating.
Sangita: What opportunities are there to English language and literature teachers, researchers and students in this area?
Marie: Students and teachers of English language and literature are well-positioned to become literary translators. They are presumably avid readers, and so are the first to know about new releases, the latest up-and-coming author, new publishing houses, etc. They are in pole position to be asked to translate new books from English into their other language, or vice-versa. Especially if they are writers themselves, and even more so if they have the good fortune of being published authors themselves.
 Sangita: What would be maximum remunerations one can draw through translation?
 Marie: First of all, whatever I say hereafter will vary from country to country. The pay associated with translation will depend on a number of factors: cost of living in your particular country, the value the society places on literature, education and the arts in general, the amount of competition in your language combination, the amount of government subsidies and grants available for literary endeavours, etc. The same work can be paid at wildly different prices depending on your country of work.
 As a general rule, literary translators are free-lancers and make a pittance. While authors work for free in the hopes of being published and eventually making it big on reprints and follow-up novels, their translators are usually paid a fixed amount regardless of how many or few copies of the book end up being printed. And a novel is usually a research-intensive, painstaking undertaking that will drag on for far longer than financially worthwhile. Literary translation is a labour of love – you’d better have a nice spouse ready to support you, or you’ll have to do it in your spare time, after your income-earning activity.
Free-lance generalist translators can expect to make a decent living if they are good, fast, and have a network of colleagues able and willing to swap work (more on this below). As translation is usually paid by the word, the faster you can work, the better. Speed can be increased with special translation software, though sometimes at the price of personal satisfaction and quality of the finished product. Until about ten years ago, generalist free-lance translators could expect to charge some 20 cents a word in Canada, more if they have an unusual language combination. U.S. translators earn far less, due to increased competition – 10 cents a word is more likely. And of course, with globalization and offshoring, clients can use translators from the other side of the world without missing a beat. This increased, world-wide competition is driving prices down.
Free-lance specialized translators can expect to charge more, especially if their field of specialization is unusual or hard to come by. However, these translators usually come to their field from a different profession: medical translators tend to be former doctors, nurses or pharmacists; legal translators are usually lawyers; scientific translators have a degree in sciences; etc.
I mentioned earlier that “Free-lance … translators can expect to make a decent living if they … have a network of colleagues able and willing to swap work”. Let me explain. As a free-lance translator, you will find that work comes in waves. It seems that all your clients (assuming you have “established” yourself as a translator and have several faithful clients) will collude to send you no work at all for days or weeks, then all send you work on the same day. Which, means that for nine days you get no work at all, and on the tenth, you get ten new jobs, only one of which you can undertake within the deadline. What do to with the other nine? You can’t turn the work away – first of all, you can’t afford to, second of all, you can’t let down your client, and third of all, you don’t want them to turn to another translator, only to find that they like this one better. This is when you phone or email your network of trusted fellow free-lance translators and ask them if they can take on your excess work. You “farm out” those nine jobs to your colleagues for a few cents a word less than you charge your client, the difference being what you pay yourself for revising your colleagues and coordinating the work. Sure, you’ve only made 2 or 4 cents a word on those jobs, but that’s still more than if you had turned down the work in the first place. And your colleagues are doing the same for you – remember those nine days when you got no work of your own? Hopefully you were still working, but on your colleagues’ overload. It goes both ways. And of course, it is very poor form to “poach” a colleague’s client; in fact, it’s professional suicide.
Staff translators, i.e. in-house translators at translation companies or large international companies with their own translation department, can expect to make anywhere from 20,000$ to 100,000$ in Canada, depending on their level of experience, their language combination, their field of specialization, the financial capacity of their employer, etc.
 Sangita: Would you like to share some of the links and websites that can guide students to go for it?
Marie: I am ill-informed on the existence or availability of websites for aspiring translators, as I have been out of the field for too long already. But as a general rule, aspiring translators should look up their national or provincial (or territorial, or state, etc.) translators’ association, which will be rife with useful tips, tools, guidelines, etc. For example, the United States has the American Translators’ Association; Quebec has the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec; Ontario has the Association of Translators and Interpreters of Ontario; I know Australia has a national association. Another lead would be to look up the web sites of the university translation programs. They may have links to professional organizations.
 Sangita: Who is your role model in this field?
Marie: Actually, I don’t know who my idol actually is. All I know is that he or she translates Air Canada’s “En Route” magazine, i.e. the magazine you find in the seat pocket in front of you on the plane. His or her French translation is supremely elegant, delightfully idiomatic and deliciously witty. I always read the two versions side-by-side (original English, French translation) just to savour the clever translation. I aspire to be like him or her one day.
Sangita: State in brief about the importance of translation in the era of globalization.
Marie: Globalization is translation. Translation is globalization. They are one and the same.
 Sangita: What are the barriers in translating texts from regional languages into an international one?
Marie: I see no particular barriers that wouldn’t apply to any translation: adapting expressions or finding their equivalent in the other language, explaining or adapting a local reality to make it internationally understandable, etc. All this is part of a translator’s training and what makes translation an interesting intellectual exercise.
Sangita: What care should be taken to do truthful or good translation?
Marie: As I mentioned above, pursue your studies in a country of that language. If it’s English, study in England, Canada, the US or Australia-New-Zealand – but  be aware of regionalisms! For example, Brits use the word “nought” for “zero”.  This would be incomprehensible to a North American. If your language is French, study in France, Belgium, Switzerland, or Quebec. Once again, beware of regionalisms, especially in Quebec. If you can’t afford to study abroad, read only in that language, including the news. Get your news from google that language, and read actively, which means with a pen in hand, writing down the expressions you either don’t know or wouldn’t have thought of using. Then find their equivalent in your language. This will help you to “activate” your second language. Do the same for TV shows. Watch all your movies in your second language. Stream TED talks and other content in that language. Happily, in this day and age, it is ever easier to find content in foreign languages. No excuses!
 To conclude, Marie is continuously working and updating herself in this field. She is an innovative translator, writer, interpreter, mediator and a passionate traveller. She influences others in positive way. We are proud of you. I wish you all the very best for your future endeavors.

******* 

Interview of Paula



TOWARDS RAINBOW NATION: IN CONVERSATION WITH PAULA VILJOEN, SOUTH AFRICAN FILM MAKER AND YOGA INSTRUCTOR

Image: Paula

About Paula Viljoen
Paula Viljoen’s journey so far is enriching and exciting. She knows something of everything. Her formal education in Commerce and secretarial practice, a new turn to her career through media studies and advertising, her work experience in Europe, contribution as a lady film producer having a company Antlion Films, contribution to educational resources, her association with B K Iyengar Yoga Institute and running it’s center as a Yoga instructor in Southern Cape Town is a spectacular journey within a very short span of life. Her interest in Ayurveda leads her to start Herb Farming in Rondevlei, Western Cape. It must be an interesting project. She is a combination of strong determination and a discipline. Let me unravel this dynamic multifaceted personality through an interview.  

About the Author
Dr. Sangita Ghodake is an associate professor in English, PDEA’s Baburaoji Gholap College, Sangvi, Pune, affiliated to
 Savitribai Phule Pune University, Pune, India. She is a true academician and a sincere researcher.

Hello Paula, Let me begin by complementing you that you are a wonderful human being. I am a foreign student, and a researcher of South African Literature. My M. Phil. and Ph. D. research shares second hand experience of apartheid and post-apartheid South Africa. I would like to know more about the nation from a permanent resident like you.

Sangita: We condemn unjust laws introduced by apartheid policy. What is your perspective?
Paula: I honestly believe that any injustice leads to marginalization. As human beings very strong feelings are invoked and violent reactions are a response to injustice. An educated person can look at things from a different perspective and perhaps resolve the situation through negotiations.
In South Africa during Apartheid there was a strong censorship policy in place, so ignorance in many cases kept the majority of people deluded.  In this day and age with the Internet and Social Media we all have a voice and can change things that are unjust.  This is the way of the future.  “Education and a sound and uncorrupt justice system”.
Sangita: Would you like to share your personal experience during apartheid regime?
Paula: When I was at University during the late 1970s there were many political/activist students at the University. We had an integrated University but the majority of them were whites.  On one occasion I noticed the CID (SECURITY POLICE) harassing a fellow student for no apparent reason.  This was unjust and I tried to assist my fellow student.  I was pushed out of the way and he was arrested or what they called in those days ‘detained’.  I was unable to find out where he was being held and a few days later he was released, rather battered and bruised.  From that day onwards, wherever I went I had a shadow, all my letters were opened and lewd phone calls  were received at all times of the day and night.  To me we all have a voice and wherever possible we need to speak out and not just look the other way.
Sangita: Turning to present day status of the nation as a ‘Rainbow Nation’, tell us about social fabric of the society.
Paula: South Africa under the apartheid government had certain categories for races in South Africa. Black – majority, Coloured, Chinese, Indian, White and Honoroury White, Japanese and so on.  In the New South Africa there is not colour segregation but 11 different vernacular languages. From the majority down to the minority.  Zulu, Xhosa, Afrikaans, English, Sotho sa Leboa, Tswana, Sotho, Swati, Venda, Ndebele ,Tsonga.  In different provinces they become the majority language.  All languages have a place in the diverse culture of South Africa. Due to the painful pass-laws of the past government I would not like to classify myself as any race but as ‘English Speaking South African’.
Sangita: You have mentioned diverse culture of South Africa. India and South Africa are known for ‘Unity in Diversity’. What is your opinion?
I think that this is a forward thinking constitution as we cannot separate the nation into different cultures.  South Africa is known as the Rainbow Nation because the democracy gives a voice to all the South Africans, and this multicultural diversity adds to the tapestry of the nation.  Where there is a place, no matter how small for all.
Sangita: The fathers of both the Nations fought against British imperialism and brought the dawn of spring of hope. Nelson Mandela often quoted that India gave Mohandas Gandhi to South Africa and South Africa returned Mahatma Gandhi to India. What would you like to say about them?
Paula: Both these men were for a peaceful solution to the colonial regimes into which they were born. Both were highly educated men, observing their people and lack of education.  In their policies of peaceful protest they out-staged the dreadful colonial attitudes. When Mahatma Ghandi visited South Africa during the apartheid regime he was treated as a 2nd class citizen. As an educated man he wrote about this indiscretion and had to flee the country due to his outspoken attitude. He then went back to India in order to “free” his own people, sacrificing his own personal comfort, rallying against the minority and finally succeeded.  Likewise Nelson Mandela from his confined exile on Robben Island, led a peaceful protest, rallying the entire world to boycott South Africa in order to abolish the Apartheid system. Both stand for ‘simple living and high thinking’.
Sangita: South African History would be incomplete without the acknowledgement of Nelson Mandela. How would you describe him as an activist and a social reformer?
Paula: It will be very difficult for us to forget Nelson Mandela as a country, he stood up for human rights and in his way never moved away from that path, until his dying day he was dealing with the world’s problems and advising peaceful negotiations. As a grandfather he could have sat out his old age with his wife Graca Michel but he continued to bring the truth to humankind. So in essence his legacy is global and if we took a lesson from him, do not judge others, they were ignorant in that moment, forgive and forget. In South Africa we have a saying ‘Sumunye’, meaning ‘we are one’.
Sangita:  Let me turn to your interest in knowing Viljoen ancestry. Tell us something about your roots.
Paula: I often wonder if there was a way of tracing all humans back to the beginning of time, whether we would be of the same genes. In Venda South Africa there is a Zionist group claiming that they were the 12th tribe of Israel, genetically there was a test done and their DNA is the same as the Israeli Zionists, although they look completely different. So humans are fundamentally the same and if we could all work towards an inner sanctity we would not have to look at our Ancestry to find our Roots. But as a subject and as a wonderful storyline we can weave the tapestry of our ancestors. This is what fascinates me.
Sangita: Do you read creative literature? What types of books do you read?
Paula: I live to read , or read to live , belonging to a wonderful book-club, diverse in its readership and get to read things that I would never have thought of reading. My choice would be novels on historic events and human psychology. Fact or fiction books are such an important part of education. There has recently been a dabate in South African Academia regarding what novels or literature should be used in higher education. Most stated that African writers should be set works for African universities and not Old Colonial passé authors that no longer have any significance to any higher learning.
Sangita: I am a huge fan of Nobel Laureates Nadine Gordimer and J. M. Coetzee. I like Zakes Mda’s autobiography too. What are your impressions?
Paula: As Nadine Gordimer said once “nothing factual that I write or say will be as truthful as my fiction.” I think that in all three cases they are brilliant at portraying the psyche of human beings and their storytelling abilities draw you into the characters, some rather normal, others more perverse but all the same the question of how diverse we are as humans and that so much of our suffering comes from the mind. Zakes Mda has recently refuted the idea that Nelson Mandela was the savior of the nation, I love the debate it opens up because one cannot place any human being in that position as we then lose our own identity and are not able to make our own decisions, blaming the other for anything that goes wrong. Always food for thought, but all three has spoken their minds, their own truths.
Sangita: Let us turn to your films production house. Would you like to promote media studies in Humanities?
Paula: Film Production has changed drastically since I was in the media game. With Social Media and access to information on a global scale, there are endless opportunities for students to succeed. As long as there is freedom of speech and non censorship there is no end to the truth that is to be told. In the past we were beholden to the often biased opinions of the Editor or censorship board. Nowadays the media are put under the sword if they over exaggerate stories or sensationalize a story in order to get viewership. Keep telling the stories this will be what I would advise the students.
Yes. I would promote media studies in academics. We are living in the era of information technology. Virtual classrooms are introduced in advanced universities. Media and Film studies can be prominent attraction of today’s youth.
Sangita: Yoga and Ayurveda have been practiced in India from time immemorial.  We are happy to see that the foreigners like you are devoting their lives for the spread of it. How did you inter into it?
Paula: Many years working not stop in the Film Industry, took its toll on my mental and physical being. I decided to move to that little farm in the country that we all threaten to retire to in times of stress. Well I made the decision to change my life as it seem rather empty spiritually. I moved to the farm and planted herbs, medicinal plants and found a Yoga teacher. The seed was planted after my first Savasana (corpse pose), my mind and body felt so renewed afterwards that I was hooked into the endless journey of the science of yoga.
Sangita: We would love to know about your philosophy of Yoga, Global approach to it, and its practice on the international level.
Paula: The Philosophy of yoga is a vast subject dating back 5000 years. Patanjali considered as the father of yoga wrote three books on Grammar, Ayurveda, Yoga. Within the yoga scripts taken from many different Vedas he brought us the yoga of today. Firstly we need to look at our Moral Discipline, and individual observances, Yama and Niyama. Taking the eight limbs of yoga as an all encompassing science we will find the universal peace that Mahatma Ghandi and Nelson Mandela believed in so strongly. Yoga means to Yoke or to join. “To join our soul with the Universal soul”.  Internationally this is growing as the inner awareness is being emphasized and that all humans are in essence the same, and the peace it brings in the stressful first world.
Sangita: Since you have invited us to watch wild life of Africa I would like to know about it.
Paula: I would say something about preserving wild life. Again it comes down to diversity. We live on a planet that encompasses an environment that is a fine balance. Due to over population, ignorance and greed we as humans have the capacity to preserve this fine balance. Until every human being realizes this we have to continue to create awareness on Social Media, silent and non violent protest. We put people on Mars why we cannot find a way for every living thing to live in harmony is sometimes beyond me.
Sangita: Coming back from wild life to your passion of herb farming, what kinds of herbs do you grow on your farm?
Paula: In South Africa we have a huge water problem. We either have too much at a time or too little. Where we live there is a shortage of water and all the water on the farm is collect in rain tanks from the roof. In this way not much water is spare to grow many vegetables, as they are water hungry. Herbs are however very resilient, many coming from the warm winter rainfall areas of the Med. Indigenous herbs also have a high survival rate in the dry times. We grow medicinal herbs, mainly indigenous and herbs for manufacture in Pesto. It is a smallholding but sustains us as our needs are very few. To supplement the income, we grow seedlings, teach yoga and do healing work.  Any excess food we trade with our neighbours for something that they have so in some ways moving away from currency using seed currency is the way of the future.
Sangita: What are the issues and challenges of higher education in South Africa?
Paula: I believe that education should be free to all. This is not the case in South Africa and higher education is extremely expensive. Also the education in primary and secondary education is very poor so that the standards in South African Universities are very low. In the past the Universities were on a par with many International Universities, but nowadays there are too many bought Certificates in a rather corrupt system. We have to provoke new social imagination. Our culture of Narcissism is evident in the culture of consumer, corporate driven capitalism. We are deprived of being socially accountable. 
Sangita: Can collaboratios and MOUs are the need of the hour?
Paula: Absolutely vital for global equanimity, understanding each other and education about other cultures can bring about global tolerance. It should be encouraged on every level.
Sangita: What is your life philosophy? What message would you like to give to the youth?
Paula: If we take care of your bodies and nurture our souls, harming none we can harmonize with the earth and all its intracasies. Take time to do yoga and meditation each day, work hard and contribute to society, giving back what you have received.  My Guru BKS Iyengar said “The body is like the cloth to the soul.  It is our duty to take care of it”.
 Let me conclude with formal vote of thanks. Paula is continuously working and updating herself in her field. She is an earnest spiritualist, yoga practitioner and a passionate lover of nature. She influences others in positive way. We are proud of you. I wish you all the very best for your future endeavors.




Departmental Library





Film Shows based on Syllabus